[回到版面][▼底部]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
驗證碼
  • 可附加檔案類型:GIF, JPG, PNG, BMP, SWF;大小限制:3072 KB。
  • 當回文時E-mail填入sage為不推文功能。
  • 發文間隔時間為 180 秒;貼圖間隔時間為 180 秒。
  • 目前附加圖檔使用量大小: 322371 KB / 512000 KB


0

提問 無名氏 ID:b2C1HHQENo.8481回報

請問Steam平台上有繁體中文的遊戲

多半是民間完成的還是官方主動添加的?

無標題 無名氏 ID:qz.s91eANo.8482回報
>>No.8481
右邊寫支援就是官方的
但官方的品質不一定好
有直接機翻的 也有拿民間來當官方的(那就是民間的啊幹)
所以還是都查過比較好
無標題 無名氏 ID:HAy8eurYNo.8491回報

就算是官方的也不代表一定好

有些是製作者怕沒中文被灌負評,所以就隨便機翻個簡體中文塞進去

老外其實不知道簡體中文跟繁體中文的差別

無標題 無名氏 ID:AAlhGpB2No.8504回報

官中像老滾五那種就沒屁用
直接拿民間的來用就算了
一更新就版本不符當場廢掉
搞到最後玩家還要自己提醒新人改選英文版再去抓最新的民間中文化
簡直是官方中文失敗的極致

無標題 無名氏 ID:36yfHpLsNo.8508回報

題外話一下
有個朋友的朋友據說非常堅持玩遊戲一定要用原文玩
原文是英文就用英文玩,日文就用日文玩
據說除了是對翻譯的不信任(口頭禪:幹他們都亂翻)外,各語言一定都會有礙於文化無法精確翻譯的字,不玩原文就無法精確知道開發者想表達的東西

佩服之餘,其實我滿想問問要是原文是俄文法文還西班牙文怎麼辦

無標題 無名氏 ID:VKSKHx5QNo.8511回報
>>No.8508
我個人玩遊戲跟你文中所說的那位基本上一樣

但可惜的是至今還沒遇到想玩的遊戲原文是中英日文以外的
無標題 無名氏 ID:ye3LVncgNo.8518回報
>>No.8491
就算是官方不是機翻的也不代表一定好
主要還是看譯者素質
像是大名鼎鼎的巫師3,翻譯就很多錯字,而且明顯是注音打錯那種
還有不少文意前後不順,比對原文發現根本是用幾個關鍵單字下去自己造句
盜版漢化甚至還翻的比較到位
無標題 無名氏 ID:.CLMFsmANo.8568回報
>>No.8508
你朋友應該不知道很多英文"原文"都是已經翻譯過的吧...典型洋屌心理而已
無標題 無名氏 ID:ZhNkTfRENo.8569回報
>>No.8568
但絕對比被翻英再翻中好...
甚至有些翻英再翻簡中再簡轉繁
典型為酸而酸?
無標題 無名氏 ID:6X6gqxvsNo.8581回報
>>No.8568
撇開"英文是國際共通語言"的說法
好歹英文和大多數歐美國家的語言結構相近甚至同源
翻譯上比較容易貼近原意
怎麼樣都不會比有五千年獨特歷史的型字還混雜大量地區方言和用法的中文要來的容易出包
無標題 無名氏 ID:MaJhhqZANo.8586回報

最經典的就屬真三八 STEAM上的是亞洲版
而這個亞洲版能使用中文和日文是BUG 官方某次進行了"修正"

無標題 無名氏 ID:aqe9rVi6No.8625回報

上面有人提到巫師3,其實要講原文的話這遊戲原文是波蘭文,英文版包含腳色名稱等重要元素已經被翻譯二創了不少了,這中文版是從英文版翻的是歪更多......



0
【刪除文章】[]
刪除用密碼: